<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation &#38; Interpreting Services - Language Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.prestigenetwork.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.prestigenetwork.com</link>
	<description>The Latest Translation and Interpreting News from Prestige Network</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 01:24:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Chris Rock and Julie Delpy Rock Sundance 2012 Q&amp;A &#8211; 2 Days in New York</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/chris-rock-and-julie-delpy-rock-sundance-2012-qa-2-days-in-new-york/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/chris-rock-and-julie-delpy-rock-sundance-2012-qa-2-days-in-new-york/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 01:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/chris-rock-and-julie-delpy-rock-sundance-2012-qa-2-days-in-new-york/</guid>
		<description><![CDATA[<p>To hear Julie Delpy (Before Sunset) and Chris Rock (Head of State) give the back story on 2 Days in New York after a premiere screening at Sundance 2012 was Tres Manifique! Julie Delpy’s French and English screenplay results in comedy magic with few filters that had the audience laughing throughout the movie. During <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/chris-rock-and-julie-delpy-rock-sundance-2012-qa-2-days-in-new-york/">Read More: Chris Rock and Julie Delpy Rock Sundance 2012 Q&#38;A &#8211; 2 Days in New York</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/chris-rock-and-julie-delpy-rock-sundance-2012-qa-2-days-in-new-york/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Putting an accent on Metro</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/putting-an-accent-on-metro/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/putting-an-accent-on-metro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 07:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/putting-an-accent-on-metro/</guid>
		<description><![CDATA[<p class="storyAttributes"> Updated: Wed Feb. 01 2012 8:09:16 PM</p> <p>ctvmontreal.ca</p> <p>MONTREAL  The name of Quebec&#8217;s largest chain of grocery stores was put into the centre of the province&#8217;s language fight on Wednesday when a hard-line separatist filed a complaint against Metro.</p> <p>&#8220;Metro is an English word without an accent,&#8221; said Yves Michaud, a <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/putting-an-accent-on-metro/">Read More: Putting an accent on Metro</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/putting-an-accent-on-metro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Strange German Disease Called “Kevinism”: Can a Lame Name Mess Up Your Life?</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miranda</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[german translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/</guid>
		<description><![CDATA[<p class="imgcapright"> Young German Kevins are a few decades behind the U.S. trend.</p> <p>Another day, another crazy German noun: Kevinismus, which basically means, “You’re named Kevin? Sucks to be you.” According to a study of interactions on the German dating site eDarling, online daters don’t even bother to click on the profiles of users with names that seem <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/">Read More: The Strange German Disease Called “Kevinism”: Can a Lame Name Mess Up Your Life?</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Strange German Disease Called “Kevinism”: Can a Lame Name Mess Up Your Life?</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miranda</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[german translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/</guid>
		<description><![CDATA[<p class="imgcapright"> Young German Kevins are a few decades behind the U.S. trend.</p> <p>Another day, another crazy German noun: Kevinismus, which basically means, “You’re named Kevin? Sucks to be you.” According to a study of interactions on the German dating site eDarling, online daters don’t even bother to click on the profiles of users with names that seem <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/">Read More: The Strange German Disease Called “Kevinism”: Can a Lame Name Mess Up Your Life?</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/the-strange-german-disease-called-kevinism-can-a-lame-name-mess-up-your-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Bonjour! Je m&#8217;appelle Jacques!&#8217;</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques-2/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques-2/</guid>
		<description><![CDATA[<p>I smiled with appreciation when I learned that Sanford resident Gilles Auger recently appeared before town councilors and urged them to advocate for French programming during upcoming cable negotiations.</p> <p>Never mind that chances seem slim for a French channel&#8217;s return to local screens. Auger was fighting the good fight and that&#8217;s what counts.</p> <p>I&#8217;m <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques-2/">Read More: &#8216;Bonjour! Je m&#8217;appelle Jacques!&#8217;</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;Bonjour! Je m&#8217;appelle Jacques!&#8217;</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques/</guid>
		<description><![CDATA[<p>I smiled with appreciation when I learned that Sanford resident Gilles Auger recently appeared before town councilors and urged them to advocate for French programming during upcoming cable negotiations.</p> <p>Never mind that chances seem slim for a French channel&#8217;s return to local screens. Auger was fighting the good fight and that&#8217;s what counts.</p> <p>I&#8217;m <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques/">Read More: &#8216;Bonjour! Je m&#8217;appelle Jacques!&#8217;</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/bonjour-je-mappelle-jacques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The German pen friend</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/the-german-pen-friend/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/the-german-pen-friend/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 01:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miranda</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[german translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating german]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/the-german-pen-friend/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Author Ilija Trojanow on his books, his affair with India, and more</p> <p class="body"> “India and Germany are not friends; they are pen pals. The reason being that when you look at all those Germans who have been fascinated with India and have done enormous works on India, most of them have never been <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/the-german-pen-friend/">Read More: The German pen friend</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/the-german-pen-friend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vietnamese Director Brings Haruki Murakami&#8217;s &quot;Norwegian Wood&quot; to US Theaters</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/vietnamese-director-brings-haruki-murakamis-norwegian-wood-to-us-theaters/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/vietnamese-director-brings-haruki-murakamis-norwegian-wood-to-us-theaters/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 18:57:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/vietnamese-director-brings-haruki-murakamis-norwegian-wood-to-us-theaters/</guid>
		<description><![CDATA[<p class="date byline">Pacific Citizen,</p> <p>Interview,</p> <p></p> <p> Nalea J. Ko,</p> <p> Posted: Jan 31, 2012 </p> <p>Japanese is a foreign language to him, but Vietnamese filmmaker Tran Anh Hung was able to surpass all cultural and language barriers to bring the Japanese novel “Norwegian Wood” to the big screen. <p>In 1994, Hung first read <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/vietnamese-director-brings-haruki-murakamis-norwegian-wood-to-us-theaters/">Read More: Vietnamese Director Brings Haruki Murakami&#8217;s &#34;Norwegian Wood&#34; to US Theaters</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/vietnamese-director-brings-haruki-murakamis-norwegian-wood-to-us-theaters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Former university president returns</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/former-university-president-returns/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/former-university-president-returns/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 00:53:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/former-university-president-returns/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Quietly, almost stealthily, the woman Concordia University paid more than $700,000 to leave has returned to the campus.</p> <p>Former Concordia president Judith Woodsworth &#8211; who left her position in December 2010 amid a maelstrom of controversy that plunged the university into chaos &#8211; came back this month to begin teaching French translation classes.</p> <p>Her <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/former-university-president-returns/">Read More: Former university president returns</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/former-university-president-returns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Translation of 2011 Standards Now Published</title>
		<link>http://blog.prestigenetwork.com/french-translation-of-2011-standards-now-published/</link>
		<comments>http://blog.prestigenetwork.com/french-translation-of-2011-standards-now-published/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 06:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[french translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating french]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.prestigenetwork.com/french-translation-of-2011-standards-now-published/</guid>
		<description><![CDATA[<p> January 30, 2012 / </p> <p></p> <p>The IFRS Foundation announced the publication of the 2011 French translations of International Financial Reporting Standards.</p> <p>These French files correspond to the text used for the adoption of IFRSs into law, and do not include the accompanying material such as the Bases for Conclusions and Implementation Guidance. <span style="color:#777"> . . . &#8594; <a href="http://blog.prestigenetwork.com/french-translation-of-2011-standards-now-published/">Read More: French Translation of 2011 Standards Now Published</a></span>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.prestigenetwork.com/french-translation-of-2011-standards-now-published/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

