Importance of Language Skills recognised by George Osborne

George OsbornePrestige Network are pleased that the importance of language skills was raised by the chancellor George Osborne in this week’s budget. Osborne announced that the government would be doubling the amount of credit available through UK Trade & Investment (UKTI) to support foreign sales.  He also announced plans to double the tax allowance for investments which will again help to boost overseas trade.

The ATC (Association of Translation Companies) stated that there is a danger that UK companies are not taking the necessary steps to develop the language services they need to succeed in overseas markets and that they will be left behind by rivals.

Many UK companies assume their overseas customer will speak English and only one in five businesses feel that foreign language skills are relevant when building a relationship with a foreign company.  This is something that the government wants to address.

atc-logo

As a member of the ATC, Prestige Network understands and agrees that that foreign language ability is essential for UK companies to work effectively with overseas clients.   At Prestige Network we are in a great position to support UK exporters, our skilled workforce is able to provide translating and interpreting services in over 200 languages to companies right across the UK.

Prestige Network Celebrates its 22nd Year With a Huge Financial Explosion!

PRESS RELEASE 16 MAY 2013

Sales Team celebrate

Thatcham-based family business language services company Prestige Network is celebrating its 22nd successful year in business with a 630% growth over April 2012 profits. This is the best month of the current financial year – so far.

The company, started by brother and sister Shohreh Fleming and Shawn Khorassani in the family’s dining room in 1991, had the best month of its financial year (which runs from October to September) for sales and profitability in April 2013.

Shohreh, Prestige Network’s Chief Executive Officer, said: “What a way to celebrate our 22nd anniversary! April was our best month in terms of sales and profitability since November 2010.”

Several things have changed at Prestige Network in the past year, all contributing to the company’s resurgence:

  • Anthony Fleming (a Business and Life Coach, who is also Shohreh’s husband) has rejoined the company as General Manager after a couple of years’ break, taking an overview of both operations and sales.
  • A new sales team has been put in place: Will Hughes, Melanie Woolgrove and Jackie Benn.
  • Shohreh Fleming rejoined the company as CEO after a nine month break.

Shohreh said: “The company is flourishing under Anthony as General Manager. He came back to Prestige Network after a two year absence, having previously been involved with the company for nine years. As a Business and Life Coach, he has brought new energy and his own style into the company and Prestige Network has started to grow again – things are getting better and better.

“The new sales team has really got into its stride now and have done a brilliant job – they hit a £200,000 turnover in just one month, exceeding their target. The last time we had turnover like this was in 2010.”

Prestige Network now employs more than 20 staff and 5,000 specialist language freelancers based all over the UK, who speak and translate more than 200 languages.  Prestige Network caters for language and communications needs in the commercial and public sector (including the NHS, local government departments, charities, the police and other public organisations).

A recent big win for Prestige Network was a new contract to provide Face-to-Face Interpreting at a major ThamesValley hospital.

Two other major contracts in the last financial year were: 

  • To provide Arabic interpreting to a big British corporate company in the oil and gas industry for eight months in 2012-2013. The contract was the first that Prestige Network had delivered to this corporate organisation, which operates globally, although the language company has done other work for the oil and gas industry.
  • A coveted two-year contract to provide British Sign Language (BSL) and spoken language services to the Department for Work and Pensions. It follows Prestige Network’s successful place on a framework agreement by Buying Solutions, the national procurement partner for UK public services. The contract is for Face-to-Face Interpreting services for spoken languages and BSL – 24/7, 365 days a year.

Shohreh said: “The future is looking pretty good for us at the moment. The demand for language services remains high – this is symptomatic of the need to meet the country’s expanding and diversifying language base. Communication is absolutely essential.”

More details about Prestige Network are on www.prestigenetwork.com or 01635 866 888.

Working for Prestige Network

prestige_working

It’s not just our language service customers who are delighted to deal with us. Here are some quotes from a couple of our lingusists…

“With Prestige, everything is done with professionalism: from booking to assignment to payment. They maintain excellent communication so that you always know what is happening at every stage of the job. I am happy to work for them.”

P. M.

” I just wanted to let you know how happy I am with Prestige Network . The service from start to finish has been exemplary and on a professional, knowledgeable, good communication, fast responding to queries, yet friendly level that far exceeds all other translations companies I have dealt with.  Thank you very much.” 

Mr Adil Nadri

Conference Interpreting – The Future!

Microsoft Chief Research Officer Rick Rashid has demonstrated a speech recognition breakthrough in Tianjin, China that converts his spoken English words into computer-generated Chinese language. Microsoft researchers working with scientists at the University of Toronto have improved translation using deep neural networks that learn to recognise sound in much the same way as brains do.

Find out more about the machine interpreting breakthrough (BBC news).

Inside the Mind of a Translator: The Commercial Implications of Translation Studies

By Sarah Maynard, Translation Project Manager and Translator at Prestige Network
BA Translation, MA Translation with Language Technology

Think of the last time you saved your company some money.

Now try to describe the scenario. How do you express yourself? What are your considerations? What are your constraints? What aspects do you highlight and why? And will you be understood as you intend?

Now how does someone else go about representing you in another language?

When dealing with a professional Language Services Provider, your translations are not only performed by specialist linguists fluent in two or more languages, but also perfected by individuals specifically trained to apply their proficiency to a practical requirement, either in verbal or written mode. At Prestige Network, the majority of our freelance translators have completed a graduate, postgraduate or diploma course in Translation Studies with the remainder having qualified in a language-related field. This means that our translation services team can analyse your texts for potential ‘grey areas’ and create tailor-made solutions that not just represent your company, but really ‘speak’ to your intended audience.

Translation Training: What’s involved?

A translator who has undertaken specific translation training will complete the language conversion process through a filter of audience-, author-, cultural- and style-related questions. They will firstly contemplate:

1.1 What the full source text is about and ensure they have a complete understanding.

This will be reflected in the type of vocabulary used and the subtopics should be considered as well as the general topic. For example a financial translation may specifically cover audit instructions or a legal translation may involve a court transcription. It is important to understand to what extend the topic itself will pose translation problems, which may arise in the form of culturally specific terms that cannot be translated into English; or idiomatic phrases that cannot be translated directly, to give two examples.

1.2 Who has produced the text in terms of industry, company, and specific department (taking into consideration medium, source, target audience and purpose of the source text)?

1.3 What is the medium?

Is the source text printed or electronic, and under which subtype would it fall? This may include a newspaper article, report, opinion piece or magazine article. The translator will need to consider if the source and translation will be produced for the same medium and what difference, if any, this will make to how they write.

 
1.4 What is the function of the source text?

What is the intended effect on the target audience? Is this an argument – for example, a piece of marketing, an instruction – as in a court order or a recipe, or alternatively a source of information – such as a list of ingredients?  The source may display multiple functions which need to be addressed.

1.5 What is the structure of the source text?

How is the content subdivided? How are paragraphs and titles used, how do ideas flow – again, would it be suitable to replicate this structure in the translation?

1.6 What are the register and style of the text?

Register and style may be indicated by the vocabulary used and the length and construction of sentences.  Register indicates a form of language appropriate to different social situations and subjects (e.g. informal, idiomatic, popular journalistic, specialised journalistic, formal, legal, technical, academic, etc.). Style is a characteristic use of language reflecting an individual personality and world view, which will reflect generic or institutional conventions. The translator will also need to determine if the same style and register should be maintained in their version.

Depending on the outcome of this analysis, a trained translator will then adopt an appropriate translation strategy, which will usually fall into one of two categories, loosely categorized as more ‘faithful’ to your original document, or more ‘natural’ in expression in the translated version.

At times it will be more appropriate to be more ‘faithful’ at the cost of being ‘natural’. In this case, linguistic structures and devices are retained upon translation, and annotations are usually given to explain cultural references, implied allusions, play on words etc. This may be more typically suitable for financial and technical translations for example. In contrast, a translation approach that focuses less on replication of the actual language but to a greater extent on the communicative event may be more appropriate. This comparatively more flexible approach is better suited for occasions where creativity is of higher importance.

At Prestige Network we are happy to work to any parameters you may provide. The more information you can supply regarding your company, your requirement and the intended use for your translation, the better we can tailor the outcome to your specific preferences.

With our linguists, you can have total confidence that you will receive considerate, quality translation services, first time, every time.